十年前《蝸居》刺中了國人的內心,十年后《安家》依然讓人揪心。自開播以來,《安家》熱度不減,多平臺數(shù)據(jù)顯示,實時熱度持續(xù)霸榜。東方衛(wèi)視、北京衛(wèi)視兩大衛(wèi)視日收視率均位列TOP5之內。《安家》熱度持續(xù)不減,與其切中當下社會普遍關注的住房問題密不可分,從題材選擇上,照進現(xiàn)實生活,觸動了不少觀眾的心弦。伴隨著居高不下的關注度,對《安家》的爭議也從未淡出我們的視線。無論是將“跑道房”賣給婦產(chǎn)科醫(yī)生,還是撬走同事的單子,都成為網(wǎng)友爭議的焦點。而伴隨著劇集上線,這部翻拍自日版《賣房子的女人》的作品,關于中日版本的對比就沒有停止過。近日熱播的《安家》,翻拍自2016年大熱的日劇《賣房子的女人》。在日版原作中,東京申奧成功,地產(chǎn)市場走熱,霸氣中介三軒家萬智憑借實力賣出一套套有點奇葩,卻能精準擊中客戶需求的房子。這部作品成為日本職場劇的代表,在中國市場,也深受日劇粉絲的喜愛,豆瓣評分高達8.3分。此后,日版《賣房子的女人》進行了IP系列化開發(fā),第二部《賣房子的女人的逆襲》從已有評價來看,成績也不錯,電影版也可以說中規(guī)中矩?!栋布摇飞暇€后,豆瓣開分僅6.5,原作8.3,成為網(wǎng)友對比的主要依據(jù)?!叭談「木幷娴挠心敲措y”“《安家》差在哪里”等話題,更是成為劇迷爭議的熱點。2016年之后,韓劇改編在國內市場日漸走低,不少影視內容人將目光轉向日本IP改編。近幾年,國內市場上日劇改編作品逐漸增多。IP價值官統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),2017年以來,國內上線了不少熱門日劇IP改編作品,但從評分上來看,整體差距確實不小。原版日劇作品平均分達到8.49,最高評分《深夜食堂》更是高達9.2分;國內改編作品平均分只有4.89,大熱的作品,2018年的《北京女子圖鑒》《上海女子圖鑒》和當前的《安家》,評分也是剛過及格線,而此前令人期待的《深夜食堂》評分僅為2.8,創(chuàng)下歷史新低。整體口碑差距過大,也難怪日本IP改編跨不過日本海。那么,這片海究竟阻隔了什么?日劇IP改編,在國內市場為何整體成績堪憂?對于改編作品,有人吐槽改編后劇情過于尷尬,邏輯漏洞處處可見,但從跨文化IP改編來看,劇情硬傷是內容人講故事能力的問題,屬于技術層面,這種問題可能在其他作品中也能看到,但是隨著不斷的歷練,這種能力可以不斷提升。然而對于跨文化IP改編,最大的難題是作品背后整個社會的文化審美。文化從理解到認同是一個漫長的過程,有時候甚至永遠無法理解,更談不上認同。就日劇IP中國化改編來看,除了劇情這個表面硬傷外,從文化角度來看,短時間內有兩點是很難達成共識的。一是,次元文化壁壘問題。劇集,作為文化產(chǎn)品,是社會發(fā)展在特定時間、特定區(qū)域的文化映射。日劇,根植于濃郁的特色日本文化,作品從內容到表現(xiàn)形式都深深打上了日本的烙印。日本是二次元文化發(fā)生和繁榮之地,二次元文化如日中天,滲透到社會的方方面面。在真人影視作品中,日本更是深受其影響。日本的劇集作品有著強烈的漫畫色彩,從人物性格的塑造到表演方式,都流露出濃濃的漫畫風。就拿《賣房子的女人》來說,是公認的職業(yè)劇,但一眾演員的表演,從面部表情到肢體動作,整體上都比較浮夸。女主“面癱”“瞪眼”,女配“賣萌到作”,這種表演在日本認可度極高,是正常現(xiàn)象,但如果放到中國市場,極有可能被廣大觀眾吐槽“演技差”“浮夸”“脫離現(xiàn)實”等。小V在看的時候,職場氣氛沒看出多少,但是喜劇氣氛倒是感受強烈,頗有點當年看《愛情公寓》的感覺。二是,粉絲文化的濾鏡問題。粉絲圈是一個“忠誠度”較高的圈子,尤其是核心粉絲群,其粘性可能超出普通路人的想象,越是小眾的圈子,粉絲之間越是“惺惺相惜”。從日前的“AO3”事件中,我們不難洞見“小眾圈層”的大力量。在國內,日劇粉絲多是對二次元文化有著深深熱愛的群體,在劇集市場上并不算大眾。從豆瓣評分人數(shù)上,不難看出,《安家》與《賣房子的女人》的粉絲差距。但日劇些粉絲常年來接觸日本文化,對其理解和認同度遠高于普通觀眾,原作中的梗在他們看來是理所當然的存在,但投射到大眾身上,很多人可能并不理解這樣的梗。于是對日劇帶著“粉絲濾鏡”成為粉絲們的常態(tài),對于跨文化改編,一般情況下會先入為主,內心排斥。國內“直譯”容易被說成沒創(chuàng)意、照搬照抄,改編太大,又容易被說成脫離原著。這些根深蒂固的社會文化因素,提升了跨區(qū)域文化產(chǎn)品消費的門檻,而且這種門檻將會長期存在。此外,珠玉在前,改編者壓力不小,面對壓力,想要超越也著實不是件容易的事,尤其是在對方優(yōu)勢題材面前,相當于拿自己的短板與他人的長處相比。這時候要改編,就必須要先剝離原有的烙印,然后再重頭開始。落地本土,是最直接有效的方式,但如何本土化表達也成為翻拍IP征戰(zhàn)中國市場的難點。回憶起來,上一部觀眾一致認可的日本IP翻拍作品,居然要追溯到2001年的臺灣版《流星花園》了,雖然在題材上,王子與灰姑娘的故事占盡了普世情感優(yōu)勢,但臺版的改編落地性很強。此后《東京女子圖鑒》被翻拍,《北京女子圖鑒》因為女主一路開掛,懸浮感較強,爭議較大,緊隨其后的《上海女子圖鑒》,在播出時間上失去優(yōu)勢,但因為整體改編更接地氣,評分整體高于《北圖》不少。如今,《安家》正在熱播,雖然一直有爭議的聲音,但整體故事卻剝離了日本味道,立足中國社會現(xiàn)實,也受到不少觀眾的喜歡,孫儷也在采訪中表示,85%以上的故事都是來源于真實的生活。從此前的經(jīng)驗積累中我們可以洞見,日劇翻拍,“合適的本土化”是作品品質的重要保障。首先,是空間的“本土化”。這種情況更在跨文化IP翻拍上尤為重要,在跨文化翻拍的時候,空間本土化也面臨著不同的情況。一種情況是當?shù)赜羞@種文化基因,但表現(xiàn)形式不同。就像日本《賣房子的女人》與中國的《安家》,日本的宅文化、中二風就不適合搬上現(xiàn)階段的中國熒屏,要想讓日本的《賣房子的女人》也能扎根中國市場,就需要更加真實、落地,需要有鄰里關系糾紛、需要有戶口、房本署名等中國當前社會現(xiàn)象的表達。另一種情況是當?shù)貨]有某種文化基因,最好不要生搬硬套。這一點《深夜食堂》給了我們最好的教訓。在中國,夜生活豐富的城市,無外乎北上廣深等一線城市的鬧區(qū),更多普羅大眾從“日出而作、日落而息”的傳統(tǒng)中走來,《深夜食堂》的受眾基礎一定程度上可以忽略為零。此外,日本版《深夜食堂》破局小資文藝氣息,居酒屋文化在中國相對缺失,當前階段可能沒有翻拍的必要。在中國,可能“擼串+扎啤”“大排檔”更能喚起人們的共鳴。而事實也證明了確實如此,翻拍的《深夜食堂》創(chuàng)下豆瓣最低分記錄,連主創(chuàng)都免不了吐槽,而B站的《人生一串》卻直擊人心,爆款出圈。其次,是時間的“本土化”。無論是對跨文化IP的翻拍還是對本國IP的翻拍,時間合適都很重要。一代人有一代人的審美,無論是在服道化等外在“包裝上”還是在內容情節(jié)的設定上,都需要符合當前社會發(fā)展的階段特征。拿現(xiàn)代劇的潘湃來說,如果現(xiàn)在翻拍,劇中人物還拿十年前的手機、情節(jié)梗也停留在10年前,可能效果也會大跌眼鏡。如今,《非正常死亡》《母親》《我不是結不了婚,只是不想》等多部日本IP正在落地中國市場的路上,日本IP在中國市場能否打出一片天,關鍵在于日本文化的“剝離”是否徹底,中國故事的表達是否地道。有人說“翻拍是原罪”,但放眼世界,優(yōu)質IP改編其實只是一種再普遍存在的文化現(xiàn)象。中國會翻拍優(yōu)質海外IP,我們的優(yōu)質IP同樣走出國門,成為其他國家翻拍的熱門選擇,翻拍作品中同樣不乏遠超前作的優(yōu)質作品。就國內市場來看,以金庸武俠小說為代表的作品,不斷被翻拍,無論何時都能在影視市場上砸出漣漪、激起水花。以翻拍熱門《倚天屠龍記》這個IP來說,從1978年首部劇集作品問世至今,光劇集版本就有8部,豆瓣評分最高、觀眾反響最好的也不是最初的版本,反而2001年吳啟華版本和2003年蘇有朋版本,不分上下,成為這個系列中的佼佼者。就國際市場來看,跨文化IP翻拍也有不少作品堪比原作。除了我們很熟悉的《流星花園》之外,韓國曾經(jīng)翻拍的英國懸疑劇《火星生活》,同樣創(chuàng)造了收視奇跡。被翻拍,是一個IP價值的體現(xiàn),也是優(yōu)質IP傳播、傳承的剛需,翻拍沒有原罪,只有合不合適。一部能火到讓大眾都關注的翻拍作品,必然有其火爆的理由,如果說內容創(chuàng)作團隊需要“剝離”后再“創(chuàng)造”,那么身為觀眾,我們同樣需要跳出粉絲圈層與自我固有認知。聲明:轉載此文是出于傳遞更多信息之目的。若有來源標注錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網(wǎng)聯(lián)系,我們將及時更正、刪除,謝謝。
文/郭小蟈 來源/導演幫(ID:daoyanbangwx)
原文:https://mp.weixin.qq.com/s/36FOOtemilI11ErUEQvvVw
表情
添加圖片
發(fā)表評論